See 四體不勤,五穀不分 on Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 215, 303 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 41 ] ], "english": "Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, \"Have you seen my master, sir!\" The old man replied, \"Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 215, 303 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 41 ] ], "english": "Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, \"Have you seen my master, sir!\" The old man replied, \"Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·微子》)" }, "expansion": "(《論語·微子》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 18 (《論語·微子》)", "forms": [ { "form": "四体不勤,五谷不分", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "四體不勤,五穀不分", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "One's four limbs never move and cannot distinguish the five kinds of cereals", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills" ], "id": "en-四體不勤,五穀不分-zh-phrase-Ryx7q48u", "links": [ [ "detached", "detached" ], [ "practical", "practical" ], [ "life", "life" ], [ "engaging", "engage" ], [ "manual labor", "manual labor" ], [ "lack", "lack" ], [ "knowledge", "knowledge" ], [ "skill", "skill" ] ], "raw_glosses": [ "(of scholars) to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills" ], "raw_tags": [ "of scholars" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìtǐ bù qín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìtǐ bù qín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfēn [Phonetic: sìtǐbùqín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúgǔbùfēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sìhtǐ bù cín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu³-ku³ pu⁴-fên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̀-tǐ bù chín-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wǔ-gǔ bù-fēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "syhtii bu chyn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuuguu bufen" }, { "roman": "syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сыти бу цинь" }, { "roman": "syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "угу буфэнь" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "sei tái bāt kàhn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ńgh gūk bāt fān" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹" }, { "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "四體不勤,五穀不分" }
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 215, 303 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 41 ] ], "english": "Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, \"Have you seen my master, sir!\" The old man replied, \"Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "子路從而後,遇丈人以杖荷蓧。子路問曰:『子見夫子乎?』丈人曰:『四體不勤,五穀不分,孰為夫子?』", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 215, 303 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 95, 118 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 32, 41 ] ], "english": "Tsze-lu, following the Master, happened to fall behind, when he met an old man, carrying across his shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him, \"Have you seen my master, sir!\" The old man replied, \"Your four limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five kinds of grain:—who is your master?\"", "raw_tags": [ "Traditional Chinese poetry" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE", "roman": "Zǐlù cóng ér hòu, yù zhàngrén yǐ zhàng hé yóu. Zǐlù wèn yuē: ‘Zǐ jiàn fūzǐ hū?’ Zhàngrén yuē: ‘Sìtǐ bù qín, wǔgǔ bùfēn, shú wèi fūzǐ?’", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "子路从而后,遇丈人以杖荷𦰏。子路问曰:『子见夫子乎?』丈人曰:『四体不勤,五谷不分,孰为夫子?』", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《論語·微子》)" }, "expansion": "(《論語·微子》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Analects, Book 18 (《論語·微子》)", "forms": [ { "form": "四体不勤,五谷不分", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "四體不勤,五穀不分", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "One's four limbs never move and cannot distinguish the five kinds of cereals", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms derived from the Analects", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 五", "Chinese terms spelled with 分", "Chinese terms spelled with 勤", "Chinese terms spelled with 四", "Chinese terms spelled with 穀", "Chinese terms spelled with 體", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "glosses": [ "to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills" ], "links": [ [ "detached", "detached" ], [ "practical", "practical" ], [ "life", "life" ], [ "engaging", "engage" ], [ "manual labor", "manual labor" ], [ "lack", "lack" ], [ "knowledge", "knowledge" ], [ "skill", "skill" ] ], "raw_glosses": [ "(of scholars) to be detached from practical life (e.g. by not engaging in manual labor) and lack practical knowledge and skills" ], "raw_tags": [ "of scholars" ], "tags": [ "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìtǐ bù qín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sìtǐ bù qín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfēn [Phonetic: sìtǐbùqín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "wúgǔbùfēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄙˋ ㄊㄧˇ ㄅㄨˋ ㄑㄧㄣˊ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄨˇ ㄍㄨˇ ㄅㄨˋ ㄈㄣ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "sìhtǐ bù cín" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "wǔgǔ bùfen" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "ssŭ⁴-tʻi³ pu⁴ chʻin²" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "wu³-ku³ pu⁴-fên¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "sz̀-tǐ bù chín-" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "wǔ-gǔ bù-fēn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "syhtii bu chyn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "wuuguu bufen" }, { "roman": "syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "сыти бу цинь" }, { "roman": "syti bu cinʹ, ugu bufɛnʹ", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "угу буфэнь" }, { "ipa": "/sz̩⁵¹ tʰi²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ t͡ɕʰin³⁵ u²¹⁴⁻³⁵ ku²¹⁴⁻²¹ pu⁵¹ fən⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat¹ kan⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "ng⁵ guk¹ bat¹ fan¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "sei tái bāt kàhn" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "ńgh gūk bāt fān" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "sei³ tai² bat⁷ kan⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "ng⁵ guk⁷ bat⁷ fan¹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "séi³ tei² bed¹ ken⁴" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "ng⁵ gug¹ bed¹ fen¹" }, { "ipa": "/sei̯³³ tʰɐi̯³⁵ pɐt̚⁵ kʰɐn²¹ ŋ̍¹³ kʊk̚⁵ pɐt̚⁵ fɐn⁵⁵/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] } ], "word": "四體不勤,五穀不分" }
Download raw JSONL data for 四體不勤,五穀不分 meaning in All languages combined (6.9kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.